Le portail d'information sur les sourds et langue des signes
Winter Slide Festival Sourdline
Winter Slide Festival Sourdline
WinterSlide_SourdsNet
WinterSlide_SourdsNet
previous arrow
next arrow

Les Sourds et l’OPHQ : discrimination ?

Le représentant de l’Office des personnes handicapées du Québec, Afshin Hojati.

C’est devant un parterre de personnes sourdes que le représentant de l’Office des personnes handicapées du Québec, Afshin Hojati, a dû expliquer, jeudi à l’APPAL, pourquoi l’organisme gouvernemental pour lequel il œuvre refuse toujours de traduire ses documents dans la langue des signes québécois (LSQ), et ce, depuis plus d’une dizaine d’années.

«Vous vouliez des documents en LSQ, je suis désolé, je ne peux pas livrer la marchandise, c’est une difficulté à résoudre. Mais je suis, par contre, très content d’être parmi vous. Je peux vous dire que l’Office est déterminé à vous accommoder en termes de documentation», a-t-il affirmé.

Si l’APPAL (Association des personnes avec problèmes auditifs des Laurentides) réclame depuis de nombreuses années que leCyberbulletin Express-O (entre autres) de l’OPHQ soit traduit en LSQ afin de favoriser et de valoriser l’autonomie des personnes sourdes, elle se heurte constamment au même refrain: «L’OPHQ vous entend, vous comprend, elle fait tout pour vous accommoder.»

Vidéo promotionnelle mal traduite?

Or, force est de constater que l’OPHQ, sur son site Internet, n’a traduit aucun document en LSQ pour la communauté sourde qu’elle représente. Par la voix de son représentant, elle se défend toutefois en mentionnant qu’une vidéo promotionnelle est disponible en LSQ. Cette vidéo suscite actuellement une certaine controverse chez les Sourds.

«Apprenez la LSQ ou demandez que l’on vous traduise cette vidéo, et vous verrez, une surprise vous attend. Je n’en dirais pas plus, de s’adresser Marylyn Laurier, directrice générale de l’APPAL, au représentant de l’OPHQ. La seule chose que nous désirons, et c’est capital pour la communauté sourde, c’est une traduction en LSQ des documents.»

«Je vais me déplacer autant qu’il le faudra pour vous accommoder, de lui répondre M. Hojati. Je le ferai avec un grand plaisir. Continuez à nous envoyer vos demandes.»

Dialogue de sourds?

Réitérant les besoins des Sourds d’avoir accès à une information complète et détaillée, Marylyn Laurier a souligné qu’il existait de la discrimination auprès des personnes Sourdes puisque les aveugles, eux, avaient reçu un document traduit en braille. «À quand une traduction pour les Sourds?», d’interroger une troisième fois Mme Laurier.

«Ça prend beaucoup d’énergie pour faire ça, ce n’est pas de la mauvaise volonté de notre part, car notre but est de communiquer», de rappeler M. Hojati.

Or, la communication pour les personnes sourdes se fait par la LSQ, le seul moyen pour celles-ci d’échanger entre eux et avec des interprètes.

«Je suis sûr et certain que vous allez avoir de la LSQ, c’est budgété», de promettre M. Hojati tout en étant incapable de fournir une date précise.

Source : http://www.nordinfo.com © 2 Mars 2012 à Canada

1 commentaire
  1. Marc Bonin dit

    Marc réfléchit sur son problème :
    Nous nous tenons debout sur nos jambes,
    important aller a un travail à faire.

    Bonne Chance.

    Marc Bonin

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Bloqueur de publicités détecté !!!

Nous avons détecté que vous utilisez des extensions pour bloquer les publicités. Veuillez nous soutenir en désactivant ce bloqueur de publicités.

Powered By
100% Free SEO Tools - Tool Kits PRO