L’humour de Louis-José Houde en langue signée

0

(Québec) Les personnes sourdes de la région de Québec ont eu droit à une première, récemment, avec la traduction en direct dans la langue signée du spectacle de Louis-José Houde, présenté à

l’occasion du festival du Grand Rire.

Le spectacle de Louis-José Houde présenté à l’occasion du festival du Grand Rire a été traduit simultanément en langue signée par une interprète bénévole pour des spectateurs sourds.

Sara Houle, enfant de parents sourds et interprète, a traduit bénévolement le spectacle de l’humoriste ainsi que sa première partie à l’intention des personnes sourdes et de leurs familles, qui avaient pour l’occasion accès à des places réservées.

Selon Josée Tousignant, organisatrice communautaire en déficience auditive à l’Institut de réadaptation en déficience physique de Québec (IRDPQ), mais aussi bénévole à ses heures auprès de cette communauté, cette démarche n’a rien coûté en argent aux producteurs du spectacle et aux artistes, seulement en bonne volonté. Il s’agit donc d’une idée qui pourrait facilement être reprise, dit-elle.

Les billets ont facilement été vendus. «On a permis aux sourds de goûter à quelque chose de nouveau, et ils pourraient bien en redemander», croit-elle, d’autant plus que ceux-ci ont rigolé ferme.

L’organisation du Grand Rire a traité le groupe aux petits oignons, souligne-t-elle. Quant à Louis-José Houde, il a souligné la présence du groupe et a signé «Bonne soirée» à leur intention.

L’IRDPQ travaille présentement à mettre sur pied une table de concertation avec les organismes désireux de mettre en oeuvre ce genre d’initiatives, a indiqué Mme Tousignant.

Source : http://www.cyberpresse.ca © 17 Juillet 2010 à Canada

Écrire un commentaire

Please enter your comment!
Please enter your name here

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.