Le Chant Signes – Traduction – Théâtre de Nîmes

0

Le chant signes à Nîmes (Théâtre Bernadette Laffont)
Atelier animé par Mireille Philippe, professeure de musique et Bruno Mourier, professeur de LSF.
10 18

On vous a présenté une chanson écrite en langue des signes et traduite en français.
Maintenant ce sera une chanson en français traduite en langue des signes.
Le logo des deux mains permet de signifier que le spectacle est accessible aux sourds.
Le spectacle de ce soir, on met le monde à l’envers, est accessible aux entendants. On est dans un rapport inversé par rapport aux habitudes.
La traduction.
On peut avoir l’impression qu’il manque des mots, que la traduction est complexe, mais en sens inverse, les questions de la traduction se posent aussi.
Il faut être fidèle au chanteur, à son rythme, à son vouloir-dire, à sa prosodie.
L’adaptation à la langue des signes nécessite parfois d’avoir une structure plus étoffée que ce qui est dit en français et inversement. Il faut trouver les adaptations pour que cela donne un chant-signes qui soit fidèle au niveau du sens. Les choix seront iconiques, plus ou moins compressés, étendus. On utilisera plus ou moins le signaire*, le vocabulaire de la langue des signes.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.