UMP – Roselyne Bachelot – Discours d’ouverture atelier handicap [Vidéo]
Discours d’ouverture de Roselyne Bachelot-Narquin, Ministre des Solidarités et de la Cohésion sociale, lors de l’atelier sur les politiques de handicap « Des progrès considérables, une dynamique à poursuivre » (1er décembre 2011).














10 commentaires
Bonjour !
Je regarde cette vidéo et les bras m’en tombent (ce qui est embêtant pour un interprète français/LSF).
Bien évidemment la personne qui agite les mains (je ne peux pas écrire interprète) n’est pas une interprète diplômée.
Il s’agit de Marianne Dubois, député UMP. Cette député ayant un fils sourd imagine qu’elle possède une quelconque compétence ou légitimité a parlé de la surdité et de la langue des signes notamment lors de débat à l’Assemblée Nationale. Peut-être…
Il est certain, en tout cas qu’elle n’a aucune compétence ni connaissance pour effectuer le travail d’un interprète diplômé.
Tout dans cette vidéo souligne ce que ne doit pas être un authentique interprète en langue des signes. D’abords, elle ne traduit pas en LSF (elle exécute quelques signes mal configurés qui n’ont aucun sens), bien sur la fidélité au discours est inéxistante quant à la neutralité…
Bref c’est une honte et c’est d’autant plus choquant qu’une représentante de la République se disant défenseur des handicapés en général et des sourds et malentendants en particuliers offre ce spectacle dégradant du métier d’interprète en langue des signes française.
Pouvez-vous me dire que cette visite du Ministre a eu lieu où ? très précisement cela peut explique la difficulté de trouver un ou une interprétariat ? à vérifier.
Bonsoir,
A Paris, c’était un Atelier de réflexions organisé par l’UMP sur le thème du handicap.
Madame Bachelot, cette video est une insulte à la communauté sourde, à la Langue des signes, aux interprètes… Que vous accpetiez de voir votre discours traduit, enfin, quand je dis « traduis », ainsi par une autre représentante de la République est une indignité ! Le massacre linguistique et culturel auquel nous assistons est affligeant ! Auriez-vous fait de même pour une assistance dont la langue ne serait pas le français ? Vous et Mafame Dubois insultez la communauté sourde et les interprètes ! C’est inimaginable ! J’ai honte pour vous !
Il s’agit là d’un défaut de caméra,il n’y a pas de mode panoramique pour pouvoir lire la traduction faite par Marianne Dubois.Pour mon BAC,il y a 18 ans et demi,j’ai eu droit à une interprète de moyenne qualité et une interprète de mauvaise qualité qui travaille pourtant dans une école pour sourds déficients intellectuels…ça ne m’a pas empêché d’avoir eu mon BAC,oui,il faut traduire la présence de MME Dubois comme un gros problème en France,l’insuffissance du nombre d’interprètes et surtout de bonne qualité…vaut mieux elle que rien!.
Bonjour,
Sidérée…
Faites passer vos réactions directement à Mme Bachelot Ministre :
http://www.gouvernement.fr/premier-ministre/ecrire
et Mme Dubois Député :
http://www.marianne-dubois.fr/contactez-marianne-dubois.html
Il est crucial de vous exprimer sur les sites gouvermentaux.
NON! il ne vaut pas mieux elle que rien !!! sa « traduction » n’est pas compréhensible ! c’est une honte ! Le métier d’interprète est un VRAI métier ! Faire du bricolage est TRES irrespectueux pour les sourds signants…
Je suis sans voix… ou plutôt sans signe…
Rachel, interprète indignée
OUI,c’est vrai mais le VRAI PROBLÉMATIQUE QU’ON VOIT EST JUSTEMENT LA RÉALITÉ D’INSUFFISSANCE DE NOMBRE D’INTERPRÈTES …Il est quand même plus respectueux d’avoir cette marianne dubois que rien du tout,sans quelqu’un qui puisse traduire ce que dit MMe Bachelot…pour moi,c’est un petit effort,un effort quand même…ce serait profondément irrespectueux des personnes sourdes si MME Bachelot ne fasse pas venir quelqu’un qui signe.Je viens d’un département où il n’y avait pas d’interprètes pour mon BAC,il n’y avait ni collège ni lycée pour sourds,j’ai fait tout mon lycée avec la CNED et des cours particuliers chez des professeurs privés oralistes,j’ai quand même demandé un interprète pour mon BAC…étant la seule lycéenne sourde du département,ils ont trouvé juste deux,une enseignante dans un IME pour sourds (il n’y en a que 2 ou 3 en France,vous pouvez deviner d’où je viens)du département qui signait de façon pauvre mais compréhensible et une femme entendante qui a des beaux-parents sourds signant qui signe assez bien…je n’avais pas de vraie interprète…il y a bien une carence d’interprètes et le gouvernement néglige ce problème,il y a plein d’endroits où il faut se débrouiller partout et parfois sans interprète,c’est ça la FRANCE de maintenant!.
Il faut arrêter de dire que “c’est mieux que rien”. Ce qu’on voit là c’est pire que tout.
Et ce n’est pas ainsi que les dirigeants politiques prendront conscience de la nécessité de prévoir systématiquement des interprètes en LSF.
Par exemple, lors de cette soirée, qu’ont pensé les personnes présentes ?
Que finalement n’importe qui pouvait servir d’interprètes, que c’est pas bien compliqué de traduire un discours puisque même Marianne Dubois y arrive.
Par conséquent cela ne sert à rien de contacter des services pour réserver des interprètes qualifiés, il y aura toujours quelqu’un dans la salle prêt à traduire quelques phrases par-ci par-là.
A mon avis, il aurait mieux valu que personne ne s’improvise interprète et ainsi les organisateurs auraient pris conscience de leur erreur d’autant qu’il était possible, une fois la cérémonie finie de distribuer une version papier du discours pour ceux qui le souhaitaient (sourds et entendants).
L’impact n’aura-t-il pas été beaucoup plus fort quand l’auditoire aurait pris conscience, que, tandis que Mme Bachelot parlait d’accessibilité, aucun interprète en LSF n’était présent ? N’oubliez pas que personne dans la salle à part quelques exceptions ne pouvait juger de la piètre qualité du travail de Mme Dubois.
Ce n’est pas en bricolant des solutions inadéquates que l’accessibilité progressera et que les sourds pourront faire entendre leurs revendications légitimes. Je pense qu’il faut être ferme et exiger un niveau minimum de qualité et refuser systématiquement des solutions à bas couts.
Ce n’est qu’ainsi qu’on progressera vers une société plus égalitaire.
Bonjour,
Peut-être vaut-il mieux parler concrètement afin de parler de la même chose, c’est à dire la qualité d’interprétation. Ainsi voici la traduction (exacte elle ) de l’interprétation de Mme Dubois de 1’40 à 2’30:
« libre participation … vie roulement. Content gouvernement va à… [..?..] d’accord (ou possible) bien.
M A UMP toutes les L O I créées, L O I 19..75, 19..89..8..7, 1000.. 2005.
Nicolas Sarkozy N S a dit encore il y a un an, avant, la réunion handicap … [.. blanc de 10 secondes alors que Mme Bachelot parle..] …. »
Je n’ai pas mis le son et n’ai donc pas entendu la voix de Mme Bachelot pendant ces 50 ».. je ne l’ai pas comprise non plus d’ailleurs.
Je suis interprète professionnel et la reconnaissance de mon métier est fondamentale, par conviction et aussi pour éviter ce genre d’ineptie.
Nous connaissons les compétences intellectuelles de Mme Bachelot et nous pouvons en déduire que le problème vient forcément de l’ »interprétation ». Qu’en est-il lorsqu’une personne sourde est traduit dans ces conditions à un entretien d’embauche, au tribunal, à une réunion publique, au travail ?
S’il est traduit de cette façon, quelle image pensez-vous qu’il renvoie à son interlocuteur ? Et que pensez-vous qu’il comprendra ? Que peut-il découler d’un échange, d’une conversation, d’une réunion d’information, d’un débat politique, dans ces conditions ?